Реализация стратегии локализации может сэкономить предприятиям время и деньги. Оптимизируя маркетинговые кампании для конкретных регионов, предприятия могут сократить расходы, связанные с неэффективными маркетинговыми стратегиями. Локализация гарантирует, что маркетинговые материалы найдут отклик у местной аудитории, повышая эффективность и результативность кампаний. Наконец, при локализации необходимо соблюдать местные стандарты, такие тестирование локализации как возрастная рейтинговая система CERO, которая отличается от западных аналогов. Это может потребовать изменения или удаления некоторых сцен или элементов игры.
Локализация контента: почему это важно?
И при вычислений формул, содержащих ссылки на такие данные, необходимо правильно их локализовать и внутренне приводить к единому формату. Это позволит корректно вычислять, скажем, какой день по отношению к тому или иному дню является пятым; или каков результат, когда вы вычитаете дату из даты или добавляете год или 25 дней к дате. Во-первых, они позволяют переводить часть общей информации, заменяя таким образом переводчиков. Во-вторых, такие инструменты предоставляют нам, например, десятичные и тысячные разделительные символы, которые по умолчанию поступают из подобных баз данных.
Как сделать локализацию игр, которая покорит мировой рынок
Адаптация маркетинговых кампаний, этикеток продуктов и руководств пользователя к местному языку и культурным нормам имеет решающее значение для успеха стратегий локализации. Понимание местной культуры, языка и предпочтений позволяет компаниям глубже взаимодействовать с потенциальными клиентами, увеличивая вовлеченность клиентов и долю рынка. Зачастую, процесс локализации сводится к переводу и культурной адаптации программного обеспечения, видеоигр или веб-сайтов. Гораздо реже этот термин применяется к переводу текстов, который, однако, также подразумевает культурную адаптацию. Аналогично, выбор идиоматических выражений может варьироваться в разных странах, где официальным языком является английский (США, Великобритания или Филиппины).
Почему вашему бизнесу нужна стратегия локализации?
При этом подавляющее большинство людей заявляют, что предпочитают приобретать товары/услуги на сайтах, доступных на их родном языке. Более того, компании нужно адаптировать продукт к потребностям новых покупателей, лучшим примером чего являются компьютерные игры[2][3]. В некоторых странах красный цвет говорит об опасности, белый означает смерть, а оранжевый выражает траур и потерю. Изучайте эти нюансы перед запуском сайта, особенно если ориентируетесь на новую аудиторию.
- Давно хотелось раскрыть интересную тему локализации ПО, но так чтобы не повторяться и не цитировать прописные истины.
- Она охватывает стадию планирования и подготовки проекта, в ходе которой он адаптируется для международного рынка.
- Наших сотрудников обучают понимать и выполнять эти меры контроля, они ознакомлены с нашим Уведомлением о конфиденциальности, нормами и инструкциями.
- При разработке новой локали непредвиденные обстоятельства могут быть связаны, например, со шрифтами, которым требуется специальная поддержка.
- Все они напрямую зависят от локали и таких параметров, как десятичный разделитель и формат данных.
Культурные различия формируют то, как понимаются символы, значение, передаваемое иконками, и эмоциональный отклик, вызываемый различными цветами. Стратегии локализации также сосредоточены на локализации контента и поддержке клиентов, гарантируя, что целевая аудитория получит необходимую помощь в местном языковом и культурном контексте. Предоставляя клиентам материалы, такие как часто задаваемые вопросы и руководства пользователя, на местном языке, компании могут облегчить клиентам понимание и использование их продуктов или услуг.
Например, в GTK чаще всего нет необходимости специально заботиться о разной длине строк в разных языках, так как виджеты автоматически запрашивают необходимый для себя размер. Это ключевой документ, когда речь идет о привлечении клиентов, говорящих на других языках или проживающих в других регионах. В нем описывается, чего вы хотите достичь и как намерены это сделать, а также измеримые цели, которые необходимы для мониторинга хода процесса. Около 60% из 10 миллионов лучших веб-сайтов доступны на английском языке.
Скажем, при переводе с английского на русский объем текста может увеличиваться на 5-15% за счет более длинных слов, описательного перевода терминов и т.д. В локализации игр переводчики часто встречаются с ограничениями по количеству символов для надписей на кнопках и субтитров. Обычного перевода недостаточно, чтобы бизнес был успешным на местных рынках.
Бывают случаи, когда у вас есть правильный перевод, но при этом главная идея и посыл потеряны. Профессиональная команда проведет вас через весь процесс локализации и убедится, чтобы конечный продукт находил отклик у предполагаемых потребителей. Локализация — это процесс преобразования продуктов или услуг компании таким образом, чтобы они выглядели и воспринимались как часть целевой культуры. Мы рекомендуем хранить ваши ресурсы локализации отдельно от остального кода. Если вы совмещаете их, но впоследствии вам требуются некоторые изменения (скажем, нужно добавить новую локаль), возникает проблема, поскольку бизнес-логика знает о локализации.
Однако, возникнуть патология может абсолютно в любой части тела, где присутствует мышечное перенапряжение, травмы. Также к проблемам в спине могут приводить сильные стрессы, переохлаждение, недостаточное питание, заболевания суставов и некоторые другие причины. Считается, что на мышечные спазмы разной этиологии приходится до 70% первичных обращений к врачу с жалобами на боль в спине. В нашей беседе она поделилась бесценными инсайтами, которые помогут соискателям оптимизировать процесс поиска и повысить шансы на заветный оффер. Давно хотелось раскрыть интересную тему локализации ПО, но так чтобы не повторяться и не цитировать прописные истины.
Локализация мобильных приложений необходима для продвижения на национальных магазинах приложений AppStore и Google Play в разных странах.
В любом случае, какие бы изменения не были утверждены, мы обязательно расскажем о них и внесем изменения в нашу статью про включение продукции в реестр Минпромторга. Ниже будет показано как с помощью, грубо говоря, двух промптов сделать свой сайт доступным для людей, разговаривающих на других языках. В предыдущей статье я обещал рассказать об одном из проектов по локализации, который должен был завершиться 12 сентября. Не просто так ходят слухи, что habr дает лиды — обратился заказчик, опытный e-com директор с накоплениями и интересом запустить СТМ. Начать хотел с сильного продукта – делаем Магнето, фитнес-полотенце, но обновленное, 2.0 (про версию 1.0 я подробно рассказывал год назад).
В некоторых случаях врачи могут рекомендовать миофасциальную нейростимуляцию. В этой технике используют электрические импульсы низкой частотности, которые через электроды воздействуют на триггерные точки. Происходит стимуляция нервных окончаний, мышцы сокращаются, улучшается кровообращение в пораженном участке. Продолжительность процедуры занимает от 15 минут до часа, а курс лечения может составлять несколько сеансов. Ели лечение триггерных точек в мышцах, а также самого болевого синдрома не производится, то патология перейдет в хроническую форму. Может возникнуть фибромиалгия, при которой боль распространяется далеко за пределы пораженного участка.
Но при этом, если вы идёте в каком-то реальном сеттинге, к примеру, в Берлине времен Второй мировой войны, надписи на стенах на немецком языке не нужно переводить на русский. Любая игра представляет собой какой-то движок, дизайн, графические объекты, текстуры — всё то, что не является текстом. Графическая локализация подразумевает, что все надписи внутри должны быть переведены. Это могут быть газеты, вывески магазинов, какие-то записки и так далее. Мир «сжимается», и зарубежные сайты, ПО, фильмы и компьютерные игры становятся доступны пользователям из разных стран.
В каждом проекте такого типа задействованы опытные носители языков и редакторы. Подразумевает то, что в игре будут переведены не только описание и коробка, но и интерфейс, страница помощи, названия кнопок — и всё. Немного странный вид локализации, который подразумевает, что кнопку «Играть» вы нажмёте на русском, но сюжет при этом будет полностью на другом языке. Сложность процесса локализации в том, что перевод здесь – лишь один из этапов. Переводчики работают в связке с программистами, тестировщиками и актерами озвучания, это командная работа.
Не определив целевую аудиторию, вы не сможете разработать эффективную стратегию. Это во многом связано с культурными нормами общества, а также с потенциальным восприятием бренда. Нужно провести соответствующее исследование и выяснить, например, что аудитории нравится и не нравится, что в тренде, что считается нормальным или ненормальным.
Для этого их нужно локализовать, а занимаются этим в том числе переводчики. Над локализацией программного обеспечения совместно работают программисты, дизайнеры, переводчики. Переводчики и дизайнеры отвечают за внешнюю оболочку продукта, программисты – за “начинку” ПО, без которой внешняя локализация бесполезна.
Это требует адаптации текста игры, чтобы он был понятен и удобен для китайских игроков. Стратегии локализации, в которых используются символы, значки и цвета, улучшают общее качество обслуживания клиентов, улучшают восприятие бренда и поддерживают местные усилия по SEO. Учитывая культурные предпочтения, стратегии локализации могут эффективно донести предполагаемое сообщение, связаться с целевой аудиторией и стимулировать участие на конкретных рынках. Что касается продукта, то локализация также способствует экономии времени. Адаптируя этикетки продуктов для конкретных рынков, предприятия могут избежать дорогостоящих изменений в будущем. Стратегии локализации гарантируют, что продукт готов к выходу на рынок, экономя время и предотвращая потенциальные проблемы, возникающие из-за неправильной или несоответствующей культуре этикетки продукта.